希赛网小程序
导航

2021年考研英语二翻译技巧篇

责编:张峥林 2020-11-19
考研资料领取

2021年考研英语二主观题中,翻译题的分数相对而言比较好拿,翻译题总分15分,考生在掌握翻译技巧后,就能拿到12分左右。因此,小编整理了2021年考研英语二翻译技巧篇内容,希望可以帮到各位考生,供大家参考和借鉴。

翻译技巧一:

1、划分句子结构

“拆分”句子是翻译的第一步,可以用横线依次画出句子的各个成分并标上序号,再用文字说明各个成分的之间的关系和作用。拆分句子有一些小技巧:

1. 看主从:先考虑大的断句点,着重看when, while, because, since这种连接主从句或者并列分句的词。

2.看动词:主句和从句都必然有动词。一般而言,谓语动词前是核心名词作主语,后面是宾语或表语。这样句子的主干部分就出来了。

2、逐个翻译成分

第二步是逐个翻译句子成分,这个方法可以把化整为零,减小翻译的压力。当然在翻译时难免遇到不认识的单词,可以先根据段落的主旨和前后搭配的词进行猜测,尤其是句子主干部分的词,必须推测出一个语义,如果是其他修饰部分词(动词除外),可以先不译出来。只要抓住主干部分的关键信息,可以保证拿到基本的分数,其他修饰成分宁愿不译出,也不能随便译错。

3、组合优化译文

这一步的目的是先把翻译的各个成分连接成句子,再根据上下文语境和中文表达习惯,将句子语序调整得通顺,并将词语修饰得精炼准确。

在调整定语性质的修饰语(即一般修饰主语、宾语、表语等名词中心词的修饰语)的顺序时,要考虑前置或者后置问题。所谓前置,是指把短的放到中心词前面;所谓后置,是把长的仍然放在中心词后面。如果后置句型不完整的话,需要考虑重复中心词。

2021年考研英语二翻译短句和短语要比长句好翻译;其次对汉语都很熟悉,再进行语序调整和词汇修饰时,能更得心应手。当然,这些技巧都要在对词汇和语法的掌握基础之上。

翻译技巧二:

(一)短语部分

1.介词短语

介词短语是平常翻译当中出现的最多的一个考点,那对于介词短语的翻译,我们通常会选择把介词短语前置翻译,也就是会出现以下两种情况:

1)N+介词短语:翻译的方法为介词短语(的)+名词;

这种情况的意思是一个名词遇上了介词短语,只要把这个介词短语看成是定语来修饰这个名词,放在名词之前翻译,再加上一个"的"即可。例如:people(N) in developing countries(介词短语):翻译为在发展中国家的人。

2)N+V+介词短语:翻译为N+介词短语+V;

这种短语的情况是在一个句子当中,如果出现了介词短语,虽然说这个介词短语可能修饰名词,可能修饰动词,但是统一的处理方法是把90%以上的介词短语都放在动词之前,也就是看成他是作为修饰动词的状语而存在即可。例如:I was not good enough in this area翻译为:我(名词)在这方面(介词短语)不够好(动词短语)。

(二)从句部分

在所有的从句当中,包括主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句,定语从句和状语从句六大从句当中,需要调整语序的从句为定语从句,所以涉及调整语序部分,咱们只涉及到定语从句调整语序的讲解。

首先咱们得来认识一下定语从句的具体形式:N+that/which/where/when/why从句。

这里不能如数列举不同的从属连词来引导定语从句的句子,但这里主要不是和大家讲如何去识别定语从句,而是教大家如何去调整语序,在定语从句的翻译过程中。遇到这种结构以后,如果这个定语从句字数比较少,比如小于8个单词,那么咱们就可以把它放在名词之前,加上一个“的”来翻译:定语从句(的)+N。例如:Countries use migration rules that privilege graduates to attract these kind of workers, 横线部分是我们所说的定语从句,修饰“rules”这个名词,所以咱们翻译为:国家使用给毕业生以优惠的政策来吸引这类工人。

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
相关阅读
查看更多

加群交流

公众号

客服咨询

考试资料

每日一练

咨询客服